Гайд По Тестированию Локализации И Интернационализации, А Также Большой И Полезный Checklist Хабр

При этом большинство пользователей данного приложения из США, Индии и Китая. И такая тенденция просматривается на всём рынке приложений. В этом типе тестирования множество разных тестировщиков будут повторять одни и те же функции. Они проверяют различные вещи, такие как опечатки, культурное соответствие пользовательского интерфейса, лингвистические ошибки и т.

Все О Тестировании И Качестве По

Привлеките носителей языка и пользователей из целевого региона. Их тестирование локализации и интернационализации отзывы неоценимы для выявления проблем, связанных с идиоматическими выражениями, культурной приемлемостью и удобством использования. Тестирование локализации позволяет проверить качество адаптированности продукта для определенной целевой аудитории в соответствии с ее культурными особенностями. Этот вид тестирования также дает возможность узнать, насколько понятным конечному пользователю стал продукт, насколько он соответствует его ожиданиям и выполнит ли возложенные на него задачи.

На форумах предложили перед авторизацией… переключить язык сайта на английский. Удивительно, но после этого авторизация проходила правильно. Видимо, ошибка была допущена именно при русской локализации сайта.

Помните, что тщательное тестирование локализации включает не только проверку форматов, но и https://deveducation.com/ учет культурных нюансов, региональных предпочтений и ожиданий пользователей. Обращая внимание на эти детали, вы создадите более инклюзивный и удобный для пользователя продукт. Оцените общий пользовательский опыт локализованного продукта с учетом таких факторов, как ясность языка, читабельность и удобство использования. Соберите отзывы от типичных пользователей, чтобы определить области для улучшения. Таким образом, локализационное тестирование устраняет разрыв между продуктом и его глобальной аудиторией.

Тест кейсы нужны, чтобы члены команды могли проверить программу и познакомиться с ней, не читая весь код, а изучив только тест кейс. Это самая важная проверка все, вы должны убедиться, что локализованное приложение работает правильно. Вы можете сравнить скрипт на целевом языке с текстом, проверив его вручную или можно создать код автоматизации, который будет выполнять сравнение. Тестировщики проверяют правильность отображения переведенного контента. Они проверяют усечение текста, наложение и читаемость. Правильное выравнивание обеспечивает гармоничное отображение текста, изображений и других элементов.

Примеры тест-кейсов тестирования локализации

Получается, локализация — это процесс адаптации игры под разные языки и культуры. Хорошая локализация может значительно увеличить аудиторию, а плохая — привести к негативным отзывам и падению продаж. Тест кейс — это проверка работоспособности программы или проекта.Написать тест кейс — значит создать текстовое описание процесса тестирования какой-то части или функции проекта. После того, как вы закончите сравнение контента с ожидаемыми изменениями, запишите проблему и ошибку в тексте. Вы можете перейти к этапу регрессии, на котором вы проверите различные функции программного обеспечения, чтобы увидеть, есть ли какие-либо отклонения в системе FrontEnd разработчик из-за локализации.

Предположу что выбираются приоритетные 2-3. Перед запуском в другой стране убедитесь, что ваш веб-сайт локализован, выполнив шаги, описанные выше. Давайте рассмотрим одну из проблем, с которыми столкнулись его клиенты при использовании приложения. Вы должны изучить пользовательский интерфейс приложения. Пользовательский интерфейс должен соответствовать стандартам и быть простым в использовании. Вы должны учитывать различные аспекты языка, такие как грамматика, правописание, пунктуация и т.

Этот метод не только расширяет тестовое покрытие, но и упрощает обновление тест-кейсов при изменении требований. Все лучшие практики автоматизации тестирования можно изучить на курсе “QA Automation Engineer” под руководством экспертов области. Хотя распределение задач по компетенциям повышает эффективность, важно, чтобы все заинтересованные стороны, включая владельцев продукта, могли участвовать в проверке тестов и результатов. Когда смотришь на специалистов по тестированию, которые пишут тест-кейсы, то понимаешь, что многие из них даже не имеют представления как это правильно делается. Я не буду приводить множество примеров, которые показывают вопиющие ошибки, а постараюсь озвучить основные принципы того, как надо писать тест-кейсы. Лишние детали в тест кейсеТест кейс должны быть однозначно понятным, но и перегружать его лишними деталями не нужно.

Пример Шаблона Тест-кейса

Таким образом, вы можете выбрать основную функцию, на которой вам нужно сосредоточиться. Если ваша компания решает вывести свой продукт на международный рынок, локализация становится решающим. Это помогает нам выходить на новые рынки и расширять клиентскую базу, что увеличивает доход компании. Благодаря многоязычному автоматизированному тестированию мы можем значительно снизить затраты на обслуживание, автоматизировав один язык, а затем масштабируясь. Подход к автоматическому тестированию локализации позволяет тем, кто работает над проектами локализации, быстро получать высококачественные результаты, а также сокращать затраты и повышать эффективность. – Рассмотрите приложение погоды со значками солнечных, дождливых и пасмурных дней.

Примеры тест-кейсов тестирования локализации

В некоторых языках существуют сложные правила множественного числа, основанные на количестве или роде. Помните, успешные глобальные продукты не просто переводятся; они тщательно локализованы, чтобы обеспечить аутентичный опыт пользователям из разных стран. Локализованный контент лучше находит отклик у пользователей. Он включает в себя переведенный текст, локализованные изображения и функции, специфичные для региона. – Тестирование с реальными пользователями.

Тестирование По: Шаблоны Тест-кейсов + Примеры

  • Вы открываете сайт крупной международной торговой площадки, чтобы заказать смартфон.
  • О тех, кто вовремя не подсуетился и не сменил название, вы можете прочесть в статье «Самые смешные названия…»; только представьте, что подобное может случиться и с вашим проектом.
  • Этот метод также называют табличным или параметризованным тестированием.
  • Тестировщик, вбив что-то вроде «sfjlsdjflsdjf», обнаруживает, что текст печатается… слева направо.
  • Я не сталкивался с тестированием больше 3 локализаций.

При тестировании RTL-языков есть искушение в качестве проверки завести какой-нибудь текст (например, в строку поиска). Тестировщик, вбив что-то вроде «sfjlsdjflsdjf», обнаруживает, что текст печатается… слева направо. Чтобы понять, что такое некачественно проведенное тестирование локализации, достаточно вспомнить, как отвратительно выглядят «кракозябры» на сайте, если «слетела» кодировка. Или если это случилось в мобильном приложении на каком-то из восточноазиатских языков, когда нельзя даже понять, где кнопка «Выход».

Рассмотрим шаблоны тест-кейсов с конкретными примерами. Звуки, как и музыкальные ассоциации, тоже могут быть интерпретированы по разному. К примеру часто различается текстовое и звуковое использование звуков животных, природы, механизмов и т.д. Например, если в русской речи мы привыкли, что кот говорит “мяу”, то в японском кот уже говорит “ня/няу”.

Перечисленное ниже — это уже не строгие правила, а, скорее, предложения по улучшению, реализовать ли которые зависит только от ваших ресурсов. Благодаря следующим пунктам вы сможете уберечь вашу локализацию от дополнительных багов и свести к минимуму переделку ресурсов для каждой новой локализации. По аналоги с датами, хочу привести примеры возможных вариантов записи времени, а также возможные элементы для использования. Разобравшись к тому, что можно отнести к проверка интернационализации, давайте перейдём к самой масштабной части данной статьи.

Примеры тест-кейсов тестирования локализации

Тестирование локализации — это метод тестирования программного обеспечения, при котором поведение программного обеспечения проверяется для определенного региона, локали или культуры. Целью локализационного тестирования программного обеспечения является проверка соответствующих языковых и культурных аспектов для конкретного региона. Это процесс настройки программного обеспечения в соответствии с целевым языком и страной. Пользователи могут элементарно потерять доверие к программному продукту, который допускает такого рода нелепые ошибки. Как правило, пользоваться ПО для перевода сайтов не рекомендуется, особенно если речь идет о программах, которые автоматически переводят, а не предоставляют средства локализации (о них речь пойдет ниже). Но поскольку именно заказчик имеет право выбора варианта (из-за субъективных предпочтений или размера бюджета), тестировщикам нужно заранее выяснить, какими средствами проводится перевод.

Leave a Reply